Bon y a de multiples façons de dire "moi" ou "tu" ou "toi" ..ect mais ça change suivant la situation de la personne ,mais quand j'ai lu cet article j'y vois plus claire alors je le partage avec vous ^^
Je:
watashi : poli et plus utilisé par la femme quoique restant mixte
watakushi : très poli (usité par les hommes d'affaires par exemple)
watasu: archaïque
sessha : Langage des bushi, archaïque; occasionnellement utilisé à l'écrit par certains journalistes
boku : masculin / courant
ore : familier
ora : Plutôt usité dans les campagnes, donne un aspect un peu paysan
atai : féminin (aussi masculin en dialecte de Kagoshima) / ancien
atashi : féminin
atakushi : féminin poli
uchi : sens de « (ma) maison »
chin : par le monarque, ex. 朕は国家なり(L'Etat, c'est moi.)
yo : N'est quasiment plus usité, mais était employé par exemple par des chefs d'armée
Tu:
anata :Poli
anta : Impoli
kimi : Familier, plus poli que "omae",utilisé avec les personnes de rang inférieur.
omae : Très familier avec un sentiment détaché, utilisé avec les personnes de rang inférieur.
otaku : Pour s'adresser à un interlocuteur dont on ne connaît pas davantage sur sa personne avec un léger sentiment de respect.1
kisama : Injurieux
temee : Grossier
onore : Injurieux
ça faut impérativement le lire pour ceux qui risquent de parler en tant que débutant à des japonais (moi personnellement ça m'a fait peur x3):
À moins de parfaitement maîtriser le japonais, il est recommandé de ne pas employer les pronoms personnels de la deuxième personne. Peut-être encore plus que ceux de la première personne, ils risqueraient la plupart du temps de choquer votre interlocuteur.
Même l'usage du pronom personnel あなた (anata), que l'on rencontre parfois dans les méthodes d'apprentissage du japonais, s'avère délicat, car dans une communication avec ses pairs, il peut évoquer aussi bien du respect qu'au contraire un effet de la prise de distance suscitant du mépris selon les situations, tandis que son usage à l'écrit est très fréquent dans divers supports de communications publiques. La plupart du temps, en japonais, il vaut mieux utiliser le nom de la personne suivi de さん, le suffixe de titre de civilité du niveau de politesse neutre évoquant la sympathie envers celle-ci.
Un locuteur natif de la langue japonaise a tendance à utiliser plus volontiers le nom de la personne que les pronoms personnels dans le cas où leur omission n'est pas possible. Cela demande toujours de savoir mesurer différents effets psychiques qu'apportent différents facteurs dans une communication donnée. À Tokyo, par exemple, les garçons utilisent parfois おまえ (omae) quand ils parlent à un « copain », mais une simple modification du ton de la voix peut transformer le mot en insulte.
La difficulté de l'utilisation des pronoms personnels réside dans leurs multiples nuances, et le tableau ci-dessus n'est donné qu'à titre indicatif. Par exemple, le pronom きみ (kimi) est utilisé principalement dans les deux situations suivantes : au sein du couple (par le mari), ou bien par les adultes pour s'adresser aux enfants.
Le il/elle n'est expliqué nul part donc je suppose qu'on utilise seulement les nom des personnes =]
Saku à vot' service x) !